Влияние американцев на филиппинский английский

Филиппинский английский и американский английский: сравнение используемых терминов

Филиппинский английский и американский английский часто сравнивают из-за их сходства в произношении и написании. Вернемся к истории: Филиппины были колонизированы американцами в течение 48 лет, и их влияние оказало значительное воздействие на образовательную систему страны.

Под воздействием этой колонизации акцент филиппинского английского почти такой же, как американский, за исключением небольших отличий. Интересно отметить, что сейчас английский считается вторым языком Филиппин, а для некоторых филиппинцев, особенно живущих в мегаполисах, таких как Метро Манила и Себу, он даже может быть официальным языком.

Безусловно, независимо от того, где вы находитесь на Филиппинах, филиппинцы удивят вас своими навыками владения английским языком.

А знали ли вы, что у филиппинского английского есть свои собственные уникальные термины и фразы, которые не используются в американском английском? Давайте познакомимся с шестью интересными терминами, которые присущи именно филиппинскому английскому:

SALVAGE и SAVAGE – близнецы

Кто бы мог подумать, что слово «SALVAGE» означает «убивать внесудебно» на Филиппинах? В то время как в словаре это слово означает «спасать», на Филиппинах оно приобрело прямо противоположное значение. Для филиппинцев это слово ассоциируется именно с «убиванием». Многие считают, что это слово стало популярным во времена режима диктатора Маркоса. По мнению некоторых, оно впервые было использовано во времена Маркоса, когда он приказал военным казнить тысячи филиппинцев без законных доказательств, причин или судебного разбирательства. Термин, вероятно, произошел от тагальского слова ‘salbahe’ (которое имеет корни в испанском слове «salvaje»), что означает жестокий или дикий. В настоящее время, слова «SAVAGE» и «SALVAGE» кажутся близнецами в филиппинском английском! Это действительно интересно и показывает, как культурные контексты могут влиять на значения слов.

Для американцев — «Rest Room», а для филиппинцев — «C.R.»!

Вы чувствуете зов природы? Вам лучше поторопиться в «C.R.»! Да, вы слышали правильно, потому что филиппинцы более знакомы с термином «C.R.» (си-ар) (сокращение от английского «Comfort Room»), чем с американскими терминами «Restroom» или «Washroom». Некоторые филиппинцы могут даже повести вас в спальню, потому что это буквально комната, где можно отдохнуть, или в душевую комнату, потому что, конечно, вы можете помыться и очистить себя внутри ванной. Забавно, как культурные различия могут отразиться на терминах и их значениях

Вы — хостесс? Отвратительно!

В американском английском «hostess» означает женщину, которая организует или устраивает вечеринку, но в филиппинском английском это имеет свою собственную негативную коннотацию. Фактически, если ваши филиппинские друзья узнают, что вы — хостесс, будьте готовы потерять их всех. Почему? Просто потому, что слово «Hostess» означает «проститутку» в филиппинском английском, так же, как аббревиатура «G.R.O.», что означает «Сотрудник по связям с гостями». Если вы все равно хотите получить еще одно приглашение на вечеринку, лучше забудьте это слово «хостесс» и просто скажите «кто-то, кто устраивает вечеринку». Чем длиннее, тем безопаснее!

«Ref» для филиппинцев. «Fridge» для американцев!

Чем короче, тем лучше! Это то, что любят делать филиппинцы. Если вы спросите кого-то, где находятся холодные напитки, он наверняка ответит: «Напитки внутри REF!» Для филиппинцев слово «refrigerator» утомительно произносить из-за его длины. «Fridge» немного короче, но «REF» — это слишком коротко! В итоге в Филиппинах это «Ref», а в США «Fridge».

«Fill Up» против «Fill Out»

Когда вы находитесь на Филиппинах и должны подписать документ, это может стать немного запутанным. Некоторые филиппинцы скажут вам «FILL UP» форму. Придерживайтесь и убедитесь, что не смеетесь над ними. По определению, фразовый глагол «FILL UP» в американском английском означает заполнить что-то полностью или стать полным. Однако в филиппинском английском «FILL UP» означает заполнить информацией какую-либо форму или опрос. К этому моменту вы должны знать, что «FILL UP» и «FILL OUT» вообще не имеют разницы.

«Nose Bleed»!

Вероятность услышать этот термин неизбежна! Да, филиппинцы могут понимать и говорить на английском языке, но некоторым из них страшно и трудно выражаться на беглом английском. «Nose Bleed» не означает, что у него потекла кровь из носа. Это термин, используемый для самоиронии и означает, что филиппинец не может до конца понять собеседника или испытывает трудности с пониманием его акцента. Это их способ косвенно сказать вам, что они больше не понимают, о чем идет речь. Когда вы слышите, как филиппинец говорит «WAIT, NOSEBLEED», не смейтесь, потому что это просто означает «ПОДОЖДИ, Я БОЛЬШЕ ТЕБЯ НЕ ПОНИМАЮ» или «ИЗВИНИТЕ, МОЙ АНГЛИЙСКИЙ ОГРАНИЧЕН». Так что, когда вы слышите этот термин, не сердитесь. Просто посмейтесь вместе с ними и повторите, используя более простые и понятные слова.

Это только некоторые из забавных терминов, которые вы не услышите в американском английском, потому что они оригинальны только для филиппинского английского! Эти термины действительно отражают причудливость и креативность филиппинцев. Американский английский может звучать весело, но я говорю, что филиппинский английский — это гораздо ВЕСЕЛЕЕ!

Узнайте также о полезных советах о том, как улучшить английское произношение.

菲式英文