
Филиппинский английский и американский английский часто сравнивают из-за их сходства в произношении и правописании. С давних пор Филиппины были колонией американцев в течение 48 лет, и влияние, которое они оказали на филиппинцев, действительно сыграло значительную роль в системе образования страны.
Из-за этого влияния филиппинский английский акцент почти такой же, как и американский английский, за исключением того факта, что он немного сильнее по сравнению с последним. Интересно отметить, что теперь английский считается вторым официальным языком Филиппин, а особенно для тех, кто живет в мегаполисах, таких как Метрополитен Манила и Себу. Несомненно, где бы вы ни были на Филиппинах, филиппинцы поразят вас своими навыками общения на английском языке.
Но знаете ли вы, что филиппинский английский получил свой собственный вариант английского языка, который считается равнозначным автралийскому? Более того, эти термины распространены ТОЛЬКО в филиппинском английском, но никогда в американском английском. А теперь позвольте рассказать вам о 6 безумных терминах, используемых в филиппинском английском.
«SALVAGE» и «SAVAGE» – слова-близнецы
Кто бы мог подумать, что слово «SALVAGE» означает на Филиппинах «Убить во внесудебном порядке»?! В то время как словарное значение этого слова – «спасать», на Филиппинах оно полностью противоположно. Для филиппинцев это слово имеет точное значение «убивать». Многие считают, что значение слова «спасение» стало популярным во время режима диктатуры Маркоса. По некоторым данным, это было впервые использовано во время режима диктатуры, когда Маркос приказал военным казнить тысячи филиппинцев без юридических доказательств, каких-либо причин или суда. Считается, что этот термин произошел от тагальского слова «салбахе» (производное от испанского salvaje), что означает жестокий или дикарь. В настоящее время кажется, что слова «SAVAGE» и «SALVAGE» в филиппинском английском – слова-близнецы! Вот такой интересный факт!
Это «RestRoom» – «Комната отдыха» для американцев, а для филиппинцев – та самая туалетная комната «C.R.»!
Зов природы? Лучше поторопиться в туалет! Да, вы правильно поняли, потому что филиппинцы более знакомы с этим термином, чем с американскими терминами «уборная» или подобными ему. Некоторые филиппинцы могут отвести вас в спальню, потому что это буквально комната, где вы можете отдохнуть «RestRoom» , или в душевую, потому что вы точно также можете принимать душ в туалетной комнате «C.R.». Интересный факт!
Вы хозяйка «Hostess»? Отвратительно!
В американском английском термин “Хозяйка” относится к женщине, которая устраивает вечеринку, как хозяйка вечера, но в филиппинском английском это имеет свой собственный негативный оттенок. На самом деле, если ваши филиппинские друзья узнают, что вы хозяйка, будьте готовы потерять их всех. Почему? Просто потому, что слово «Хозяйка» означает «Проститутка» на филиппинском английском языке, то же самое происходит с аббревиатурой G.R.O. (Guest Relations Officer), что означает «Сотрудник по работе с гостями». Поэтому лучше термин «Хозяйка» не использовать.
«Ref» – «Холодильник» для филиппинцев, «Fridge» – «Холодильник» для американцев!
Чем короче, тем лучше! Это то, что любят делать филиппинцы. Если вы спросите кого-нибудь, где находятся холодные напитки, человек обязательно ответит: «Напитки внутри REF!» Для филиппинцев слово холодильник утомительно произносить, потому что оно ДЛИННОЕ «Fridge», а вот «REF» то, что надо ! Подводя итог, на Филиппинах это «Ref», а в США – «Fridge».
Fill Up или Fill Out означает «Заполнить», например анкету
Когда вы находитесь на Филиппинах, подписать документ может быть немного сложным и не совсем внятным процессом. Некоторые филиппинцы посоветуют вам «ЗАПОЛНИТЬ» форму. Задержите дыхание и убедитесь, что вы не смеетесь над ними. По определению фразовый глагол «FILL UP» в американском английском означает «сделать что-то полным» или «стать полным». Однако на филиппинском английском «ЗАПОЛНИТЬ» означает заполнить что-то информацией, например, форму или опрос. А по большому счету и к настоящему времени вы должны знать, что «FILL UP» и «FILL OUT» вообще не имеют особой разницы.
«NoseBleed» означает «Носовое кровотечение»
Шанс услышать этот термин неизбежен! «НОСОВОЕ КРОВОТЕЧЕНИЕ» не означает, что у него / нее носовое кровотечение. Этот термин используется в юморе и означает, что филиппинец не успевает за английским языком другого человека или ему трудно понять его акцент. Это их способ косвенно сказать вам, что они больше не понимают, о чем вы говорите. Когда вы слышите, как филиппинец говорит: «WAIT, NOSEBLEED», не смейтесь, потому что это просто означает «СТОП, Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НЕ ПОНИМАЮ ВАС БОЛЬШЕ или ИЗВИНИТЕ, МОЙ АНГЛИЙСКИЙ ОГРАНИЧЕН». Так что, когда вы слышите это выражение, не сердитесь. Просто смейтесь вместе с ними, просто повторяйтесь и используйте более простые и легкие слова.
Заключение
Это лишь некоторые из забавных терминов, которые вы не можете услышать на АМЕРИКАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, потому что ИЗНАЧАЛЬНО они используются ТОЛЬКО на ФИЛИППИНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ! Эти термины действительно демонстрируют, насколько изворотливы и креативны филиппинцы. Американский английский звучит очень весело, но однозначно, что филиппинский английский гораздо ВЕСЕЛЕЕ!
Узнайте больше об интересных словах и выражениях на английском языке и пополните свой словарный запас, открывая для себя новое на английском языке в наших ежедневных выпусках в блоге на https://qqeng.net/